Despre Andrei Bantas
Andrei Bantas (n. 30 noiembrie 1930, Iasi – d. 17 ianuarie 1997, Bucuresti) a fost lexicograf, traducator si profesor roman.
In 1956 a debutat cu o traducere din James Greenwood, Povestea unui mic zdrentaros, pe care a realizat-o in colaborare cu Virgil Teodorescu. Fiind un anglist de prim calibru, a publicat lucrari esentiale in domeniul teoretic si in cel aplicat. Bantas a elaborat un numar considerabil de instrumente de lucru pentru cei interesati de studiul limbii si literaturii engleze.
Este autor unic sau in colaborare, al celor mai ample dictionare anglo-romane: Dictionar englez-roman enciclopedic (1974) - 150.000 de cuvinte - si English Romanian Dictionary (1972) - 70.000 de cuvinte -, cu Leon Levitchi. Continuand activitatea lexicografica a mentorului sau, Leon Levitchi, publicand Dictionar roman-englez (1994; 40.000 de cuvinte). De asemenea, volumul si sfera de cuprindere a traducerilor lui Bantas din si in limba romana sunt impresionante. Opere importante ale literaturii romane (poezie, proza, dramaturgie, eseistica, critica si istorie literara) au intrat in talmacirea lui pentru circuitul cultural international.
In 1980 a publicat Balade populare romanesti - Romanian Popular Ballads editia bilingva Tudor Arghezi, Poezii-Poems (1983), iar in 1978, Mihai Eminescu, Poezii – Poems (alaturi de Leon Levitchi). A alcatuit o antologie de poezie romaneasca a secolului al XX-lea, pe care a tradus-o impreuna cu Dan Dutescu si Leon Levitchi, Like Diamonds in Coal Asleep (1985). In scopul de a oferi o imagine de ansamblu asupra variatului peisaj liric romanesc, corelat cu majoritatea curentelor si influentelor din poezia europeana a secolului al XX-lea, selectia cuprinde 70 de poeti (de la Mihai Codreanu la Mircea Dinescu).
Nuvele si schite, fragmente literare din peste 50 de autori romani au aparut in antalogii sau in reviste din tara si din strainatate au aparut sub traducerea lui Bantas. A stilizat cateva romane precum: Liviu Rebreanu, Ion (1968), Mihail Sadoveanu, Under the Sign of the Crab (Zodia Cancerului) (1967) si Augustin Buzura, Refuges (Refugii) (1993). transpunerea in limba romana a aproape o suta de piese de teatru, de la Shakespeare la Harold Pinter sunt un pandant al acestei vaste activitati.
O mare parte din proza lui William Somerset Maugham si a lui Conan Doyle a fost, de asemenea, sub traducerea lui Bantas, fiind insotita deseori de prefete si studii introductive, unele foarte ample.
Traduceri: Anne Bronte - Necunoscuta de la Wildfell Hall (1974), James Greenwood, Povestea unui mic zdrentaros (1956), A.J. Cronin, Sub stele (1965); Oscar Wilde, Teatru (1967); Camil Petrescu, Venetian Act Arthur Conan Doyle - Memoriile lui Sherlock Holmes (1970); Lucian Blaga, Masterbuilder Manole (1971); Balade populare romanesti - Romanian Popular Ballads, editie bilingva (1980, in colaborare cu Leon Levitchi); Tudor Arghezi, Poezii - Poems, editie bilingva (1983); Thomas Hardy, Micile ironii ale vietii (1984); Isaac Asimov, Pulbere de stele, (1993) ; Aldous HuxIey, Minunata lume noua. Reintoarcerea in minunata lume noua (1997).